Exemplos De Empréstimos Lexicais


E empréstimo lexical ocorre quando falantes de um idioma usam palavras de outro idioma.

Essas palavras podem ser iguais ou ligeiramente modificadas, mas o significado geralmente é o mesmo ou muito semelhante. Por exemplo: estacionamento (do inglês “estacionamento”).

Também dentro de uma mesma língua existem léxicos especializados, por exemplo, dentro dos jargões de certas profissões. As palavras usadas dentro de uma disciplina podem ser popularizadas e tomadas em um sentido diferente daquele em que se originaram. Por exemplo, o depressão É uma doença mental com características muito específicas e é uma palavra que teve origem na área psiquiátrica. Porém, podemos dizer que uma festa é depressiva se faltar música ou que um filme é depressivo, sem nos referirmos à doença, mas ao significado que lhe damos fora do contexto psiquiátrico. Isso também é chamado de empréstimo lexical. Porém, o termo é utilizado principalmente para palavras retiradas de outras línguas, ou seja, palavras estrangeiras.

Se gostou, partilhe-o:

  • Xenismos
  • Localismos (de diferentes países)
  • Famílias Lexicais

Tipos de empréstimos lexicais

Os empréstimos lexicais podem ser:

  • Palavras estrangeiras não adaptadas. As palavras são tomadas sem qualquer alteração na forma de escrita e com pronúncia semelhante à original (dependendo da prática do falante). Por exemplo: marketing.
  • Palavras estrangeiras adaptadas. Eles se adaptam à forma usual de uma palavra no idioma local. Ocorre principalmente na conjugação de verbos. Por exemplo: Parque (o estacionamento”)
  • Traçados semânticos. Expressões de outro idioma são copiadas e traduzidas literalmente. Por exemplo: cortina de Ferro (traduzido de “cortina de ferro”)
Pode interessar-lhe:  Como Você Escreve? Eu Abriria E Haveria

Exemplos de empréstimos lexicais

  1. Parque (estrangeirismo adaptado). Vem da palavra inglesa “park” que, além de “parque”, significa estacionar.
  2. Chalé (estrangeirismo adaptado). Do francês “chalet”, refere-se a casas de família que possuem jardim adjacente ou envolvente, mas não possuem pátio interno.
  3. Perfume (língua estrangeira não adaptada). Essas palavras são utilizadas em francês para designar perfumes de qualquer país de origem, além de diferenciá-los de “eau de toilette” que se refere a um perfume de menor intensidade e menor permanência na pele.
  4. Hardware (língua estrangeira não adaptada). São as partes físicas (materiais) de um computador ou de qualquer outro sistema de computador.
  5. Contenção (língua estrangeira não adaptada). “Hold” em inglês significa manter, ter ou conservar. A palavra holding é usada em espanhol (e em muitas outras línguas) para se referir a empresas comerciais que administram propriedades de outras empresas.
  6. Hora feliz (rastreamento semântico). Tradução literal de “happy hour”. Refere-se a um período do dia em que um estabelecimento comercial oferece preços especiais, utilizado principalmente para bares que oferecem descontos significativos em suas bebidas.
  7. Perseguidor (extranjerismo adaptado). La palabra inglesa “stalk” (que significa seguir o acosar) se ha modificado para responder a la forma de los infinitivos en castellano
  8. cortina de Ferro (rastreamento semântico). É a tradução de “Cortina de Ferro”. Refere-se a uma barreira política e ideológica. Foi uma expressão usada durante a Guerra Fria, quando a maior parte do mundo estava dividida entre países capitalistas e países comunistas.

Se gostou, partilhe-o:

Americanismos Galecianismos Latinismos
Anglicismos Germanismos Lusismos
Arabismos Helenismos Mexicanismos
arcaísmos Indigenismos Quechuísmos
Barbarismos Italianismos Vasquismos