Exemplos De Sentido Literal E Sentido Figurado

quando falamos sobre significado literal o sentido figurado , nos referimos a uma forma de interpretar o significado das palavras, tomando-o literalmente (literal) ou buscando significados ocultos (figurado). A diferença entre os dois é determinada pelo contexto em que uma palavra é usada e pelas valorizações culturais que a acompanham.

  • Significado literal. É a definição do “dicionário”, que não se presta a interpretações subjetivas. Por exemplo: Einstein morreu em 18 de abril de 1955.
  • Sentido figurado. Ele fornece um significado diferente do comum, por meio do uso de metáforas, ironias, comparações e paradoxos. Por exemplo: Morro de amor.

Esse recurso expressivo dá ao locutor a possibilidade de se expressar de forma mais gráfica, de ser mais expressivo ou mais enfático na transmissão de sua mensagem e por isso também é amplamente utilizado na literatura.

  • Frases com sentido literal
  • Frases com sentido figurado

Diferenças entre significado literal e significado figurado

As principais diferenças entre essas duas formas de interpretar uma palavra têm a ver estritamente com a conotação que damos a essa palavra e suas variações dependendo do contexto. Uma palavra pode ter um uso figurado dentro da forma de falar de uma região e quem não pertence a ela, certamente não entenderá o uso figurado da palavra.

Os usos literais costumam ser muito mais uniformes na língua, pois são os que constam no dicionário. Por outro lado, os usos figurativos, dependendo da criatividade dos povos, variam e fazem parte de um código cultural entre falantes da mesma língua.

Exemplos de significado literal e significado figurado

  1. pule na água. Esta frase, cujo significado literal é claro, é muitas vezes usada em sentido figurado para aludir a decisões importantes e de longo alcance que exigem uma certa dose de coragem. Por exemplo, é frequentemente usado para se referir à decisão de se casar: Sergio e Ana finalmente pularam na água.
  2. Vá atrás da ambulância. Uma frase cujo significado literal não diz muito, no Caribe é usada para dizer que alguém ou algo é o último, está mal ou está atrasado: Meu time de beisebol está atrás da ambulância.
  3. Ser o pai do sorvete. É uma expressão venezuelana cujo significado figurado implica que alguém ou algo é o melhor ou está no topo. Por exemplo: Quando se trata de marketing, nossa empresa é o pai do sorvete..
  4. Coma o muco Embora o sentido literal dessa expressão argentina se refira a um hábito muito comum entre as crianças e normalmente malvisto, neste país ganha o sentido figurado de não ser estimulado a fazer algo. Por exemplo: Propusemos uma revanche, mas eles comeram o ranho.
  5. ser um rato Esta expressão, cujo significado literal é impossível de aplicar aos humanos, tem, no entanto, muitos significados figurativos. Pode ser usado para dizer que alguém é mau, desonesto ou mesquinho, dependendo do significado de cada país. Por exemplo: A administração da empresa é um ninho de ratos. / Este rato nunca paga a conta.
  6. Tenha ou seja um saco de gatos. Normalmente ninguém anda com um saco cheio de gatos, mas o sentido figurado dessa expressão indica uma mistura de coisas (reais, objetivas ou imaginárias, mentais) de natureza diversa e todas desordenadas. Por exemplo: O arquivo da instituição virou um saco de gatos ao longo dos anos.
  7. Dar uma olhada. Essa expressão é muito comum entre os povos de língua espanhola e não significa literalmente que devemos fazer o que ela sugere, mas olhar rápida e superficialmente para algo que exige nossa atenção. Por exemplo: Ana, por favor, vá e fique de olho no menino, ele é muito quieto.
  8. Morrendo de angústia É outra expressão figurativa muito comum em espanhol, que também pode ser usada para hambre (“morrer de fome”), el miedo (“morrer de medo”), etc. Expressa um grau máximo de sentimento, quando comparada à morte. Por exemplo: Hoje meu marido está passando por uma cirurgia cardíaca e estou morrendo de angústia.
  9. Enlouquecer. Esta expressão cujo significado literal diz que alguém ou algo copiou o comportamento de um animal selvagem, é usada em sentido figurado para se referir a um acesso de raiva, indignação, raiva ou alguma emoção semelhante de natureza violenta, imprevisível, intensa. Por exemplo: Eles disseram a ele que sua esposa o estava traindo e o homem enlouqueceu na hora.
  10. Desça como um chute. Outra expressão muito universal em espanhol, cujo significado literal implica o ato de receber um chute, é usada para aludir a um sentimento negativo obtido diante de uma notícia, uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: Ontem eles me apresentaram ao sogro e tenho certeza de que o acertei como um chute nos rins.
  11. Ser um ás. Essa expressão tem seu significado literal no campo dos baralhos, onde a carta de número 1, conhecida como “ás”, é muito valorizada. Nesse sentido, o sentido figurado atribui a uma pessoa grande capacidade e desempenho em determinado campo ou atividade. Por exemplo: Vou apresentá-lo ao ás dos advogados.
  12. importar um rabanete. Essa expressão perdeu seu significado literal ao longo da história, mas não seu uso comum. Trata-se de comparar algo sem importância com um rabanete, um cominho ou um pepino, objetos que em algum momento da história foram muito baratos ou insignificantes de algum ponto de vista. Por exemplo: Eu não dou a mínima se você está com sono.
  13. Fique chateado. Também usado com “talco” e outras substâncias consideradas baixas, quebradas, mal elaboradas ou repugnantes, o sentido figurado dessa expressão geralmente alude a um estado de cansaço, embriaguez, tristeza ou arrependimento, que merece comparar o próprio corpo com pó. . Por exemplo: Ontem saímos para beber com o Rodrigo e hoje acordei exausta.
  14. ter borboletas no estômago. Esta frase, já um clássico da língua espanhola, recorre a uma metáfora para descrever a sensação física de nervosismo, comparando-a com a ideia de borboletas esvoaçantes. Por exemplo: A primeira vez que nos beijamos, senti um friozinho na barriga.
  15. Fique do lado esquerdo da cama. Outro clássico da língua espanhola, que tira seu sentido literal da ideia, já obsoleta, de que se deveria levantar do lado direito da cama, o lado “correto”, já que o esquerdo teve uma avaliação cultural negativa: ” o sinistro”. O sentido figurado da frase é levantar de mau humor, ficar irritado ou suscetível: Sergio levantou hoje do lado esquerdo da cama, aparentemente.